hlad je nejlepší kuchař | Hunger ist der beste Koch |
zde je zakopán pes | da liegt der Hund begraben |
sejde z očí, sejde z mysli | aus den Augen, aus dem Sinn |
prokázat někomu medvědí službu | jemandem einen Bärendienst erweisen |
skočit někomu do řeči | jemandem ins Wort fallen |
být někomu trnem v oku | jemandem ein Dorn im Auge sein |
klást někomu něco na srdce | jemandem etwas ans Herz legen |
udělat někomu čáru přes rozpočet | jemandem einen Strich durch die Rechnung machen |
podstrčit někomu černého Petra | jemandem den schwarzen Peter zuschieben |
žít / mít se jako prase v žitě | leben wie die Made im Speck |
Weitere tschechische Redewendungen und Sprichwörter finden Sie
im Buch Idiomatische Redewendungen, Sprichwörter und Begriffe der
Gegenwartssprache in Österreich und der Tschechischen Republik von Hana Sodeyfi und Lenka Newerkla. Ein Must-Have für alle Liebhaber der tschechischen Sprache.
Hana Sodeyfi ist die Autorin des Tschechisch-Lehrbuches Tschechisch
- Faszination der Vielfalt und meine ehemalige Bohemistik-Professorin an der Universität Wien.
Lernen Sie Tschechisch wesentlich schneller mit dem Tschechischkurs In drei Monaten erlernen Sie den Grundwortschatz Die Lernzeit beträgt 17 Minuten pro Tag Sie können den Online-Tschechisch-Sprachkurs sowohl auf Ihrem Computer als auch auf Ihrem Smartphone oder Tablet verwenden Die Übungen werden Ihnen jeden Tag genau vorgegeben, um die höchstmögliche Effizienz beim Lernen zu erreichen Sprachkurs bestellen Sprachkurs kostenlos testen
dělat z komára velblouda (Kamel!) | aus einer Mücke einen Elefanten machen |
chovat se jako slon v porcelánu | sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
zde je zakopán pes | da liegt der Hund begraben |
mít se pod psa | ein Hundeleben führen |
psí počasí | Hundewetter |
kupovat zajíce v pytli | die Katze im Sack kaufen |
pes, který štěká, nekouše | Hunde, die bellen, beißen nicht |
černá ovce rodiny | schwarzes Schaf der Familie |
prokázat někomu medvědí službu | jemandem einen Bärendienst erweisen |
být jako zmoklá slepice | wie ein begossener Pudel aussehen |
chodit spát se slepicemi | mit den Hühnern schlafen gehen |
mít opici | einen Affen sitzen haben |
mít velké kozy | große Titten haben |
ani ryba, ani rak | weder Fisch noch Fleich |
ani mouše by neublížil | keiner Fliege etwas zuleide tun (können) |
kde lišky dávají dobrou noc | wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen |
i slepé kuře najde zrno | auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn |
žít / mít se jako prase v žitě | leben wie die Made im Speck |
darovanému koni na zuby nehleď / nekoukej | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
udělat kozla zahradníkem | den Bock zum Gärtner machen |
ranní ptáče dál doskáče | der frühe Vogel fängt den Wurm, Morgenstund hat Gold im Mund |
jedna vlaštovka jaro nedělá | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají | mit Speck fängt man Mäuse |
lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše | besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
Zweisprachige Facebookgruppe | dvojjazyčná facebooková skupina Tschechisch Deutsch Tandem:
Zamilovaný až po uši | Bis über beide Ohren verliebt |
Láska prochází žaludkem | Liebe geht durch den Magen |
Stará láska nerezaví | Alte Liebe rostet nicht |
Láska hory přenáší | Liebe versetzt Berge |
Neštěstí ve hře, štěstí v lásce | Pech im Spiel, Glück in der Liebe |
Láska je slepá | Liebe macht blind |
Sejde z očí, sejde z mysli | Aus den Augen, aus dem Sinn |
Oko do srdce okno | Die Augen sind der Spiegel der Seele |
Oko za oko, zub za zub | Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Mezi slepými jednooký králem | Unter den Blinden ist der Einäugige König |
Hlad má velké oči | Die Augen sind größer als der Magen |
Být po zuby ozbrojen | Bis an die Zähne bewaffnet sein |
Mám toho plné zuby | Ich habe die Schnauze (oder Nase) voll dovon |
Co na srdci, to na jazyku | Das Herz auf der Zunge tragen |
Zamilovaný až po uši | Bis über beide Ohren verliebt |
Být jedno ucho | Ganz Ohr sein |
Mazat někomu med kolem huby | Jemandem Honig ums Maul schmieren |
Lže, až se mu od huby práší | Er lügt wie gedruckt |
Ztratil dočista hlavu | Er hat ganz und gar den Kopf verloren |
Vidět na čem (každý) chlup | Ein Haar in jeder Suppe finden |
Ruka ruku myje | Eine Hand wäscht die andere |
Ruku na to! | Die Hand darauf! |
Láska prochází žaludkem | Liebe geht durch den Magen |
Lež má krátké nohy | Lügen haben kurze Beine |
Být někomu trnem v oku | Jemandem ein Dorn im Auge sein |
Klást někomu něco na srdce | Jemandem etwas ans Herz legen |
Držet někomu palce | Jemandem die Daumen halten |
Zlom vaz! | Hals- und Beinbruch! |
Bez práce nejsou koláče. | Ohne Fleiß kein Preis. |
Chybami se člověk učí. | Durch Fehler wird man klug. |
Jablko nepadá daleko od stromu. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Cvik / cvičení dělá mistra. | Übung macht den Meister. |
Žádný učený z nebe nespadl. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. |
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. | Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. |
Dobrá rada nad zlato. | Guter Rat ist teuer. |
Každý je strůjcem svého štěstí. | Jeder ist seines Glückes Schmied. |
Kdo seje vítr, sklízí bouři. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
Co tě nezabije, to tě posílí. | Was Dich nicht umbringt, macht Dich stärker. |
Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají. | Mit Speck fängt man Mäuse. |
Výjimka potvrzuje pravidlo. | Ausnahmen bestätigen die Regel. |
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. | Wie man in den Wald hineinruft, so schalt es zurück. |
Chybami se člověk učí. | Durch Fehler wird man klug. |
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
Kovářovic kobyla chodí bosa. | Des Schusters Kinder haben keine (die schlechtesten) Schuhe. |
Čas jsou peníze. | Zeit ist Geld. |
Sportem k trvalé invaliditě. | Sport ist Mord. |
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. |
Trpělivost růže přináší. | Geduld bringt Rosen. |
Mluviti stříbro, mlčeti zlato. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Pýcha předchází pád. | Hochmut kommt vor dem Fall. |
Zweisprachige Facebookgruppe | dvojjazyčná facebooková skupina Tschechisch Deutsch Tandem:
Manus manum lavat. | Ruka ruku myje. |
Fames optimus est cocus. | Hlad je nejlepší kuchař. |
Fiat lux. | Budiž světlo. |
Felix, qui nihil debet. | Šťastný, kdo nic nedluží. |
Mens sana in corpore sano. | Ve zdravém těle zdravý duch. |
Chtě nechtě. | Nolens volens. |
In vino veritas. | Ve víně je pravda. |
Veni, vidi, vici. | Přišel jsem, uviděl jsem, zvítězil jsem. |
Carpe diem! | Užij dne! |
Cuī bonō? | V čí prospěch? |
Flaška ist das umgangsprachliche Wort für láhev (die Flasche). Weitere Germanismen im Tschechischen können Sie hier lernen.