| Zamilovaný až po uši | Bis über beide Ohren verliebt |
| Láska prochází žaludkem | Liebe geht durch den Magen |
| Stará láska nerezaví | Alte Liebe rostet nicht |
| Láska hory přenáší | Liebe versetzt Berge |
| Neštěstí ve hře, štěstí v lásce | Pech im Spiel, Glück in der Liebe |
| Láska je slepá | Liebe macht blind |
| Dělat z komára velblouda (Kamel!) | Aus einer Mücke einen Elefanten machen |
| Chovat se jako slon v porcelánu | Sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
| Zde je zakopán pes | Da liegt der Hund begraben |
| Mít se pod psa | Ein Hundeleben führen |
| Psí počasí | Hundewetter |
| Kupovat zajíce v pytli | Die Katze im Sack kaufen |
| Pes, který štěká, nekouše | Hunde, die bellen, beißen nicht |
| Černá ovce rodiny | Schwarzes Schaf der Familie |
| Prokázat někomu medvědí službu | Jemandem einen Bärendienst erweisen |
| Být jako zmoklá slepice | Wie ein begossener Pudel aussehen |
| Chodit spát se slepicemi | Mit den Hühnern schlafen gehen |
| Mít opici | Einen Affen sitzen haben |
| Mít velké kozy | Große Titten haben |
| Ani ryba, ani rak | Weder Fisch noch Fleisch |
| Ani mouše by neublížil | Keiner Fliege etwas zuleide tun (können) |
| Kde lišky dávají dobrou noc | Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen |
| I slepé kuře najde zrno | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn |
| Žít / mít se jako prase v žitě | Leben wie die Made im Speck |
| Darovanému koni na zuby nehleď / nekoukej | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
| Udělat kozla zahradníkem | Den Bock zum Gärtner machen |
| Ranní ptáče dál doskáče | Der frühe Vogel fängt den Wurm, Morgenstund hat Gold im Mund |
| Jedna vlaštovka jaro nedělá | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
| Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají | Mit Speck fängt man Mäuse |
| Lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
| Sejde z očí, sejde z mysli | Aus den Augen, aus dem Sinn |
| Oko do srdce okno | Die Augen sind der Spiegel der Seele |
| Oko za oko, zub za zub | Auge um Auge, Zahn um Zahn |
| Mezi slepými jednooký králem | Unter den Blinden ist der Einäugige König |
| Hlad má velké oči | Die Augen sind größer als der Magen |
| Být po zuby ozbrojen | Bis an die Zähne bewaffnet sein |
| Mám toho plné zuby | Ich habe die Schnauze (oder Nase) voll davon |
| Co na srdci, to na jazyku | Das Herz auf der Zunge tragen |
| Zamilovaný až po uši | Bis über beide Ohren verliebt |
| Být jedno ucho | Ganz Ohr sein |
| Mazat někomu med kolem huby | Jemandem Honig ums Maul schmieren |
| Lže, až se mu od huby práší | Er lügt wie gedruckt |
| Ztratil dočista hlavu | Er hat ganz und gar den Kopf verloren |
| Vidět na čem (každý) chlup | Ein Haar in jeder Suppe finden |
| Ruka ruku myje | Eine Hand wäscht die andere |
| Ruku na to! | Die Hand darauf! |
| Láska prochází žaludkem | Liebe geht durch den Magen |
| Lež má krátké nohy | Lügen haben kurze Beine |
| Být někomu trnem v oku | Jemandem ein Dorn im Auge sein |
| Klást někomu něco na srdce | Jemandem etwas ans Herz legen |
| Držet někomu palce | Jemandem die Daumen halten |
| Zlom vaz! | Hals- und Beinbruch! |
| Jablko nepadá daleko od stromu | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm |
| Trpělivost růže přináší | Geduld bringt Rosen |
| Bez práce nejsou koláče | Ohne Fleiß kein Preis |
| Chybami se člověk učí | Durch Fehler wird man klug |
| Cvik / cvičení dělá mistra | Übung macht den Meister |
| Žádný učený z nebe nespadl | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
| Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek | Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen |
| Dobrá rada nad zlato | Guter Rat ist teuer |
| Každý je strůjcem svého štěstí | Jeder ist seines Glückes Schmied |
| Kdo seje vítr, sklízí bouři | Wer Wind sät, wird Sturm ernten |
| Co tě nezabije, to tě posílí | Was Dich nicht umbringt, macht Dich stärker |
| Výjimka potvrzuje pravidlo | Ausnahmen bestätigen die Regel |
| Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá | Wie man in den Wald hineinruft, so schalt es zurück |
| Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
| Kovářovic kobyla chodí bosa | Des Schusters Kinder haben keine (die schlechtesten) Schuhe |
| Čas jsou peníze | Zeit ist Geld |
| Sportem k trvalé invaliditě | Sport ist Mord |
| Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht |
| Mluviti stříbro, mlčeti zlato | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
| Pýcha předchází pád | Hochmut kommt vor dem Fall |
| Manus manum lavat | Ruka ruku myje | Eine Hand wäscht die andere |
| Fames optimus est cocus | Hlad je nejlepší kuchař | Hunger ist der beste Koch |
| Fiat lux | Budiž světlo | Es werde Licht |
| Felix, qui nihil debet | Šťastný, kdo nic nedluží | Glücklich, wer nichts schuldet |
| Mens sana in corpore sano | Ve zdravém těle zdravý duch | Ein gesunder Geist in einem gesunden Körper |
| Nolens volens | Chtě nechtě | Wohl oder übel |
| In vino veritas | Ve víně je pravda | Im Wein liegt die Wahrheit |
| Veni, vidi, vici | Přišel jsem, uviděl jsem, zvítězil jsem | Ich kam, ich sah, ich siegte |
| Carpe diem | Užij dne | Nutze den Tag |
| Cuī bonō? | V čí prospěch? | Wem nützt es? |