![]() |
FB-Gruppe | ![]() |
hlad je nejlepší kuchař | Hunger ist der beste Koch |
zde je zakopán pes | da liegt der Hund begraben |
sejde z očí, sejde z mysli | aus den Augen, aus dem Sinn |
prokázat někomu medvědí službu | jemandem einen Bärendienst erweisen |
skočit někomu do řeči | jemandem ins Wort fallen |
být někomu trnem v oku | jemandem ein Dorn im Auge sein |
klást někomu něco na srdce | jemandem etwas ans Herz legen |
udělat někomu čáru přes rozpočet | jemandem einen Strich durch die Rechnung machen |
podstrčit někomu černého Petra | jemandem den schwarzen Peter zuschieben |
žít / mít se jako prase v žitě | leben wie die Made im Speck |
Weitere tschechische Redewendungen und Sprichwörter finden Sie
im Buch Idiomatische Redewendungen, Sprichwörter und Begriffe der
Gegenwartssprache in Österreich und der Tschechischen Republik von Hana Sodeyfi und Lenka Newerkla. Ein Must-Have für alle Liebhaber der tschechischen Sprache.
Hana Sodeyfi ist die Autorin des Tschechisch-Lehrbuches Tschechisch
- Faszination der Vielfalt und meine ehemalige Bohemistik-Professorin an der Universität Wien.
dělat z komára velblouda (Kamel!) | aus einer Mücke einen Elefanten machen |
chovat se jako slon v porcelánu | sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen |
zde je zakopán pes | da liegt der Hund begraben |
mít se pod psa | ein Hundeleben führen |
psí počasí | Hundewetter |
kupovat zajíce v pytli | die Katze im Sack kaufen |
pes, který štěká, nekouše | Hunde, die bellen, beißen nicht |
černá ovce rodiny | schwarzes Schaf der Familie |
prokázat někomu medvědí službu | jemandem einen Bärendienst erweisen |
být jako zmoklá slepice | wie ein begossener Pudel aussehen |
chodit spát se slepicemi | mit den Hühnern schlafen gehen |
mít opici | einen Affen sitzen haben |
mít velké kozy | große Titten haben |
ani ryba, ani rak | weder Fisch noch Fleich |
ani mouše by neublížil | keiner Fliege etwas zuleide tun (können) |
kde lišky dávají dobrou noc | wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen |
i slepé kuře najde zrno | auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn |
žít / mít se jako prase v žitě | leben wie die Made im Speck |
darovanému koni na zuby nehleď / nekoukej | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
udělat kozla zahradníkem | den Bock zum Gärtner machen |
ranní ptáče dál doskáče | der frühe Vogel fängt den Wurm, Morgenstund hat Gold im Mund |
jedna vlaštovka jaro nedělá | eine Schwalbe macht noch keinen Sommer |
když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají | mit Speck fängt man Mäuse |
lepší vrabec v hrsti, nežli holub na střeše | besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach |
Zweisprachige Facebookgruppe | dvojjazyčná facebooková skupina Tschechisch Deutsch Tandem:
Zamilovaný až po uši | Bis über beide Ohren verliebt |
Láska prochází žaludkem | Liebe geht durch den Magen |
Stará láska nerezaví | Alte Liebe rostet nicht |
Láska hory přenáší | Liebe versetzt Berge |
Neštěstí ve hře, štěstí v lásce | Pech im Spiel, Glück in der Liebe |
Láska je slepá | Liebe macht blind |
Sejde z očí, sejde z mysli | Aus den Augen, aus dem Sinn |
Oko do srdce okno | Die Augen sind der Spiegel der Seele |
Oko za oko, zub za zub | Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Mezi slepými jednooký králem | Unter den Blinden ist der Einäugige König |
Hlad má velké oči | Die Augen sind größer als der Magen |
Být po zuby ozbrojen | Bis an die Zähne bewaffnet sein |
Mám toho plné zuby | Ich habe die Schnauze (oder Nase) voll dovon |
Co na srdci, to na jazyku | Das Herz auf der Zunge tragen |
Zamilovaný až po uši | Bis über beide Ohren verliebt |
Být jedno ucho | Ganz Ohr sein |
Mazat někomu med kolem huby | Jemandem Honig ums Maul schmieren |
Lže, až se mu od huby práší | Er lügt wie gedruckt |
Ztratil dočista hlavu | Er hat ganz und gar den Kopf verloren |
Vidět na čem (každý) chlup | Ein Haar in jeder Suppe finden |
Ruka ruku myje | Eine Hand wäscht die andere |
Ruku na to! | Die Hand darauf! |
Láska prochází žaludkem | Liebe geht durch den Magen |
Lež má krátké nohy | Lügen haben kurze Beine |
Být někomu trnem v oku | Jemandem ein Dorn im Auge sein |
Klást někomu něco na srdce | Jemandem etwas ans Herz legen |
Držet někomu palce | Jemandem die Daumen halten |
Zlom vaz! | Hals- und Beinbruch! |
Bez práce nejsou koláče. | Ohne Fleiß kein Preis. |
Chybami se člověk učí. | Durch Fehler wird man klug. |
Jablko nepadá daleko od stromu. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. |
Cvik / cvičení dělá mistra. | Übung macht den Meister. |
Žádný učený z nebe nespadl. | Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. |
Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. | Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. |
Dobrá rada nad zlato. | Guter Rat ist teuer. |
Každý je strůjcem svého štěstí. | Jeder ist seines Glückes Schmied. |
Kdo seje vítr, sklízí bouři. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. |
Co tě nezabije, to tě posílí. | Was Dich nicht umbringt, macht Dich stärker. |
Když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají. | Mit Speck fängt man Mäuse. |
Výjimka potvrzuje pravidlo. | Ausnahmen bestätigen die Regel. |
Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá. | Wie man in den Wald hineinruft, so schalt es zurück. |
Chybami se člověk učí. | Durch Fehler wird man klug. |
Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá. | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
Kovářovic kobyla chodí bosa. | Des Schusters Kinder haben keine (die schlechtesten) Schuhe. |
Čas jsou peníze. | Zeit ist Geld. |
Sportem k trvalé invaliditě. | Sport ist Mord. |
Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. |
Trpělivost růže přináší. | Geduld bringt Rosen. |
Mluviti stříbro, mlčeti zlato. | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. |
Pýcha předchází pád. | Hochmut kommt vor dem Fall. |
Zweisprachige Facebookgruppe | dvojjazyčná facebooková skupina Tschechisch Deutsch Tandem:
Manus manum lavat. | Ruka ruku myje. |
Fames optimus est cocus. | Hlad je nejlepší kuchař. |
Fiat lux. | Budiž světlo. |
Felix, qui nihil debet. | Šťastný, kdo nic nedluží. |
Mens sana in corpore sano. | Ve zdravém těle zdravý duch. |
Chtě nechtě. | Nolens volens. |
In vino veritas. | Ve víně je pravda. |
Veni, vidi, vici. | Přišel jsem, uviděl jsem, zvítězil jsem. |
Carpe diem! | Užij dne! |
Cuī bonō? | V čí prospěch? |
Flaška ist das umgangsprachliche Wort für láhev (die Flasche). Weitere Germanismen im Tschechischen können Sie hier lernen.
![]() |
FB-Gruppe | ![]() |